cafrelengua
  • Home
  • Noctámbulos
  • Mercado Navas
  • Cafrelengua

Cymru

cymru1

Pronúnciese 'komri', literalmente "los galeses". Así es como Noel Mooney, director ejecutivo de la Asociación de Fútbol de Gales dice que se autodenomina su selección y como solicitará (cuando acabe el inminente Mundial) a la FIFA que sea así designada a partir de entonces. También, por supuesto, se trata del nombre del País de Gales en galés, lengua cooficial de este territorio del Reino Unido.

cymru2Esta noticia se coloca en la estela de otras parecidas por las que distintas autoridades de otros países o territorios se dirigen al mundo para solicitar la reformulación de sus correspondientes topónimos. Así, recientemente, nos han pedido que digamos Mumbay y no Bombay; Beijing (pronúnciese 'beiyín') y no Pekín; Turkiye (pronúnciese 'turquíe') o Países Bajos (con el nuevo gentilicio de "neerlandés") en vez de Holanda.

Como habrán Vds. comprobado, hay peticiones que son, a priori, más factibles que otras desde el punto de vista fonético para un hispanófono. Sin embargo, a mi modo de ver, aquí no se trata de justificar la asunción o no de un nuevo topónimo por su mayor o menor pronunciabilidad en la lengua madre correspondiente sino en la legitimidad de dichas peticiones.

cymru3Y es que, desde mi punto de vista, no hacemos sino asistir a un capítulo más en el que la política quiere intervenir sobre el hecho lingüístico. En lenguaje periodístico, un intento más por parte de los políticos de "editar" arbitrariamente una institución cultural que no les pertenece: la lengua.

Las lenguas son de sus hablantes. Como filólogo, mi sueño es que cada lengua pertenezca a sus mejores hablantes, de ahí la necesidad prioritaria de formarlos cada vez más y mejor en su conocimiento. Así, pues, para empezar, la lengua española pertenece a todos los hispanófonos y éstos no deberían tolerar que nadie extranjero a su comunidad les dijese cómo tienen que expresarse.

Por otro lado, los peticionarios alófonos deberían saber que el modo en el que se ven referidos en otras lenguas es el resultado de la decantación a través de los siglos de términos que han surgido de su territorio.

En el caso que nos ocupa, Gales proviene del inglés Wales, que, a su vez, proviene del modo en que los Germanos designaban a todos los pueblos extranjeros que los rodeaban o que conquistaban. Los topónimos Valonia (en Bélgica) y Valaquia (en Rumanía) comparten dicha etimología. Una especie de equivalente de lo que significaba 'bárbaro' para los habitantes del Imperio Romano.

cymru4El sometimiento de la monarquía federativa de Cymru por los ingleses a partir del siglo XIII explica que el término que intenta reproducir a su manera la palabra inglesa Wales se hayan impuesto en las demás lenguas del planeta (suponiendo que en las historias de sus respectivos países Gales haya pintado algo).

Cuanto más adaptado a la fonética de cualquier idioma esté un topónimo extranjero, más quiere decir esto que ha tenido que ser empleado por su comunidad lingüística, es decir, más notoriedad ha tenido ese referente en dicha comunidad.

Por consiguiente, lejos de reivindicar ilegítimamente desde el punto de vista lingüístico una determinada denominación, el político de turno debería alegrarse de la multiplicidad de maneras en que el topónimo que reivindica es pronunciado y escrito en las demás lenguas del mundo.

Volviendo al galés, ¿se imaginan Vds. que tuviéramos que aprender a escribir o pronunciar correctamente Cwmrhydyceirw? Pues éste es un topónimo bien conocido en Gales. ¿Y si hubiese sido la capital del país ?

Y es que no todos los países tienen la suerte de llamarse Cuba.

Imprimir

Presidio

presidium1

Soy de esos ciudadanos españoles que tienen diccionarios y gramáticas en casa. Lamentablemente, no parece que ninguno de ellos pinte nada en la política española y que ésta sigue en manos de individuos asaz incompetentes. Cuanto más alzan la voz, mayor es la probabilidad de que yerren. Si, como verán que es el caso que nos ocupa, el error resplandece en el ámbito de un discurso demagógico, el ridículo internacional que nuestro país hace es mayúsculo porque ellos son nuestra voz en el extranjero.

presidium3Como ya sabrán todos Vds., Marruecos ha remitido una carta a las Naciones Unidas en la que afirma que Ceuta y Melilla son dos presidios españoles de los que no lo separa ninguna frontera. Pues, bien: entiendo que la mayor parte de las fuerzas parlamentarias se insurja contra la omisión del concepto de frontera por parte del Reino alauí pero me da vergüenza ajena que lo que más las haya molestado es el empleo por parte de las autoridades del país vecino del término presidio.

Imagino, en primer lugar, que Marruecos ha redactado esa carta en francés y que los 'enteraos' de turno en las Comisiones de Asuntos Exteriores de los distintos partidos políticos se han apresurado a traducir literalmente el término al modo en que la gente no cultivada interpreta hoy en día lo que significa presidio. Desde esta humilde tribuna de La Noche Más Oscura me dispongo a ahorrarles los quince minutos que me ha costado documentar la presente colaboración.

Presidio proviene del latin præsidium que significa protección, ayuda, defensa, pero también, en una cuarta y quinta acepción, guarnición y posición militar.

Los præsidiarii milites eran los soldados que servían en la guarnición. Así, pues, en pureza, los presidiarios son los militares de un destacamento.

presidium2En italiano (la gran lengua romance más próxima al latín) un presidio es el conjunto de las tropas que vigilan y-o defienden una localidad o una plaza militar. Por extensión, también se puede interpretar como la circunscripción territorial sometida a una autoridad militar. El resto de las acepciones, en la lengua de Dante, se refieren más a todo lo relacionado con la infraestructura hospitalaria.

En francés, la palabra préside es un hispanismo (esto es, una palabra que nuestros vecinos no tenían y que han adoptado como suya a partir del uso que nosotros, los hispanófonos, le hemos dado). En mi maravillosa Encyclopédie Quillet, la entrada préside reza única y exclusivamente (traduzco): "Dícese de las plazas fuertes que poseen los españoles en la costa septentrional africana (Marruecos) y que les sirven de lugar de deportación para algunas categorías de reos. El presidio de Melilla. Los presidios de África."

En español, el Diccionario de la Real Academia Española (la edición que poseo es la vigésima primera), le atribuye a presidio las siguientes acepciones:

1. Guarnición de soldados que se ponía en las plazas, castillos y fortalezas para su custodia y defensa.

2. Ciudad o fortaleza que se podía guarnecer de soldados.

3. Establecimiento penitenciario en que, privados de libertad, cumplen sus condenas los penados por graves delitos.

4. Conjunto de presidiarios de ese mismo lugar.

5. Pena consistente en la privación de libertad, señalada para varios delitos, con diversos grados de rigor y de tiempo.

6. (figurativo y poco usado) Auxilio, ayuda, socorro, amparo.

presidium4Todos los imperios han tenido y tienen sus presidios. Gibraltar lo es, por ejemplo. La tutela militar explica la pervivencia de los que han subsistido. Aprovecho la ocasión para recordarles que, si no es por la presencia de la Legión o de los Regulares en ambos presidios españoles, posiblemente nos los habrían ya arrebatado. Ese fue el sino de los presidios españoles de Orán y Bujía en Argelia, o de los que tuvimos en la costa y el archipiélago toscanos.

En consecuencia, Marruecos tiene toda la razón del mundo en calificar esos dos trocitos de España en el Norte de África como presidios. Lo que no quiere decir (ni mucho menos) que todos los pobladores de Ceuta y Melilla sean presidiarios (ni en la prístina ni en la más reciente acepción del término).

Imprimir

Palabras mayores

palabrasmayores1

"Son palabras mayores".

Me ha gustado siempre esa expresión. Como Vds., la he empleado para referir que me he encontrado ante otra dimensión, muy superior, a aquélla que se podía estar tratando. Sin embargo, hoy me quiero volcar sobre ellas como filólogo, es decir como ese relativemente pequeño grupo de personas que consideramos la lengua no sólo como instrumento de comunicación sino también como patrimonio cultural y puerta abierta a la reflexión o a la introspección.

palabrasmayores3Así que, desde ese punto de vista extraordinario, considero palabras mayores aquéllas que no deberíamos pronunciar con ligereza o que no deberíamos permitir que la trivialización las desgastase despojándolas del más mínimo gramo de transcendencia.

Puede tratarse, obviamente, de insultos proferidos de manera desconsiderada pero quisiera referirme, en especial, a aquellos términos que no tienen vocación expresa de lacerar al otro sino de hacerle ver la contundencia e irrevocabilidad con las que vemos las cosas.

Amor, siempre, todo, amigo, sus análogos y contrarios deberían comprometer enormemente a quien las pronuncia. Cierto es que de frivolidad también se vive (y se comunica) y no es mi intención arrastrarlos a que se anden Vds. con pies de plomo cada vez que abran la boca. Les llamo, simplemente, la atención sobre el calado que debería tener nuestro discurso cuando abordamos determinados asuntos, con determinadas personas y en determinadas circunstancias.

Afortunadamente, el español es un idioma que ofrece a quien lo domina mínimamente una multitud de escapatorias (que los profesores llamamos estrategias de evitación), que le permiten al hablante escabullirse cada vez que necesita salir del comprometedor atolladero en el que se puede estar metiendo. Por ejemplo, en la Península, solemos preferir pronunciar "te quiero" ante la solemnidad que entrevemos en "te amo". Aprovecho la ocasión para manifestar a este respecto que esta manera tan frecuente de declararle su amor a alguien me ha resultado siempre bastante obscena y egocéntrica. palabrasmayores2O sea que, en este caso, el remedio me parece peor que la enfermedad. A riesgo de semejar cursi, me decanto por la fórmula que encontramos en lenguas hermanas como el francés, el portugués o el italiano.

En cualquier caso, esta primera colaboración de la nueva temporada de LNMO también la podía haber titulado "Palabras para mayores" puesto que todas estas consideraciones las solemos hacer, desafortunadamente, cuando la vida nos ha hecho padecer los problemas en que nos hemos podido meter por tomarnos determinados elementos del vocabulario demasiado a la ligera.

Los errores, los chascos, las meteduras de pata nos enseñan a ser precavidos y a sonreír cada vez que alguien cabalga lo categórico ignorando (y ahora lo voy a ser yo, a mi cuenta y riesgo) que nada tiene por qué ser para siempre.

Imprimir

lanochemasoscura